• 主题:Wbtb_用回笼觉这样一个普通的词来替代它,既不够严谨,也是对人
  • 应该可以这么翻译吧,我确实一下想不起来英文里回笼觉怎么说。。。之所以用WBTB这个舶来词,是因为它在清醒梦这个特定领域里的特殊含义。另外,LaBerge的这个发现是经过了大量的试验和统计后得出的,是一个货真价实的学术成果。所以我总觉得用回笼觉这样一个普通的词来替代它,既不够严谨,也是对人家学术成就的不尊重。  
    铁哥说的有理,虽然我一直认为它和回笼觉没啥两样,区别就是一般人回笼觉是为了补眠。WBTB则是实验室里出来的,发现对清醒梦有好处,所以当用在清醒梦领域时,改用WBTB确实更合理。等我查查字典回笼觉英语是什么。  
    1.回笼觉:unprotectedsleep
      什么叫unprotectedsleep?字面上理解是无保护的睡眠或风险睡眠,指的是turningoffyouralarmclockandimmediatelygoingbacktosleep;riskingnotwakingupforajob,class,orotherdailytask.冒着工作迟到的风险关掉闹钟睡回笼觉,这是不是很多人每天生活的真实写照?  
    嗯,而且WBTB是以人的睡眠周期作为理论基础的,即使使用时因人而异,也还是有规律可循。而普通意义上的回笼觉就不是这样了。基于理论的实践和经验主义怎么可以混为一谈呢?